Mediamaz Work

mediamaz work

Mediamaz Work

Member of Mediamaz Group

tantangan penerjemah bahasa inggris

Tantangan Yang Akan di Hadapi Penerjemah Bahasa Inggris

Tantangan penerjemah bahasa inggris ke Indonesia atau sebaliknya tidak bisa anda lakukan oleh sembarang pihak, terlebih perseorangan. Hal itu karena ada banyak tantangan berat yang penerjemah Inggris Indonesia tersumpah hadapi. Pada teks fiksi resikonya dapat mengurangi nilai seni, sementara pada teks ilmiah dapat menghilangkan informasi.

Artikel terkait : Hak Penerjemah dalam Menerjemahan Buku

Karena memiliki tantangan yang cukup besar menjadi proses sertifikasi penerjemah tidak sembarangan. selain resiko mengurangi nilai seni dan menghilangkan informasi apa sajakah tantangan yang harus penerjemah tersumpah hadapi.

Ada banyak tantangan yang harus penerjemah bahasa Inggris tersumpah hadapi. Hal tersebut karena di dalam kedua bahasa terdapat budaya yang berbeda. Padanan kata adalah hal yang terberat dalam proses penerjemahan.  Misalnya, padanan “rice” dalam bahasa Indonesia bisa “beras”, “nasi”, “gabah”, dll.

Pelaku penerjemah Indonesia-Inggris juga harus menghadapi kebingungan ketika akan memadankan kata ganti. Misalnya, untuk menerjemahkan kata “You” seorang penerjemah harus mengetahui latar belakang antara tokoh sehingga dapat menentukan apakah padanan yang harus digunakan adalah “Anda” atau “Kamu”.

Artikel terkait : Kewajiban Legalisasi Dokumen Untuk Kepentingan ke Luar Negeri

Tidak jarang  Penerjemah Indonesia Inggris akan menemui homonim dan homograf. Pada penerjemahan lisan, penerjemah akan menemui kata seperti “Hak” yang berarti “Sesuatu yang lazim diterima” dan “Telapak sepatu”. Sementara contoh homograf yang biasa dibahas adalah “Bisa” yang berarti “Racun” atau “Kemampuan”.

Tidak banyak orang yang tahu bahwa dalam bahasa Indonesia terdapat beberapa kata yang memiliki nilai. Contoh yang cukup ekstrim adalah “Akibat” dan “Dampak”. Namun, ada juga beberapa contoh yang kurang ekstrem dan pasti menyulitkan penerjemah, seperti “Nyaris” dan “Hampir”.

Sufiks dan prefiks merupakan variasi dalam bahasa Inggris. Prefiks atau imbuhan pada kata dasar pada bagian depan memiliki tujuan tertentu. Dengan menambahkan prefiks bisa mengubah kata benda menjadi kata sifat. Atau kata kerja menjadi kata benda, sehingga menjadi momok yang cukup menakutkan bagi seorang penerjemah.

Artikel terkait : Hak Penerjemah Dalam Menerjemahkan Bahasa Asing

Sedangkan sufiks atau imbuhan terhadap kata dasar pada bagian belakang pun memiliki tujuan tertentu. Kondisi ini berdampak pada perubahan makna kata, sehingga berpengaruh pada munculnya kata-kata baru. Sehingga agak sulit untuk mencari padanan kata yang sesuai. Sehingga menjadi tantangan tersendiri untuk seorang penerjemah.

Ketika menerjemahkan kata dari bahasa Inggris ke bahasa yang tidak menggunakan konstruksi serupa, maka kata kerja phrasal adalah tantangan berat bagi seorang penerjemah. Komposisi kata kerja pharasal terdiri dari kata kerja dan preposisi, atau kata keterangan. Kondisi ini membuat penerjemah sulit mengenali waktu pertama kali melihat. Kesulitan berasal dari kondisi bahwa kata kerja phrasal memiliki makna yang sama sekali berbeda apabila bergabung bersama preposisi atau kata keterangan.

Beberapa teks terjemahan terselip humor agar menghidupkan teks tersebut. Tantangan terbesar dalam menerjemahkan terjadi ketika seorang penerjemah juga harus menerjemahkan humor yang tertera tanpa merubah “Rasanya”. Kondisi ini menjadi tantangan yang cukup sulit, sebab terdapat budaya yang berbeda. Sehingg harus penerjemah selaraskan agar mendapatkan rasa dari humor yang dicantumkan dalam teks tersebut.

Artikel terkait : Rekomendasi Perusahaan Penerjemah Berkualitas di Indonesia

Selain harus menyelaraskan kebudayaan dengan asal teks dan negara tujuan. Seorang penerjemah juga harus memberikan gambaran humor dengan alur yang jelas. Alur tersebut harus penerjemah lewati demi menghasilkan terjemahan yang sesuai dengan teks aslinya. Sehingga nilai dan rasa yang penulis teks berikan tidak berubah setelah penerjemahan. Untuk merealisasikannya, seorang penerjemah harus memiliki wawasan yang luas, sehingga dapat memilih padanan kata yang tepat untuk menggambarkan dan membuat humor tersebut tetap hidup. Dengan banyak tantangan tersebut, tentu Anda tidak hanya perlu memilih jasa penerjemah tersumpah murah tetapi juga yang memiliki kualitas baik. Salah satu yang kini sedang populer adalah penerjemah Mediamaz.

Artikel terkait : Daftar Gaji Interpreter Dan Skill Yang Harus Dimiliki

Mediamaz Work menyediakan layanan headhunter penerjemah, layanan outsourcing penerjemah, solusi perekrutan, konsultan SDM, pencarian kerja dan program pelatihan bahasa untuk penerjemah.

Membentuk badan hukum di bawah PT. Mediamaz Solusindo Nusantara. Mediamaz Work akan memberikan pelayanan yang terbaik sesuai dengan yang Anda butuhkan, juga proses seleksi nya cepat dan mudah.

Bagi anda yang masih bingung soal dunia bisnis Anda bisa dengan mudah mendapatkan informasi melalui laman sosial media Mediamaz Work.

Mediamaz Work adalah bagian dari Mediamaz Work dan telah berdiri sejak tahun 1998 di bawah PT Mediamaz Solusindo Nusantara dan sudah melayani berbagai jenis klien lebih dari 20 tahun. Dengan pengalaman dan konsistensi Kami dalam memberikan pelayanan terbaik kepada klien, sampai saat ini Kami dipercaya dan diakui sebagai penyedia jasa penerjemah tersumpah.

Kualitas merupakan prioritas utama Kami dalam memberikan pelayanan jasa yang perusahaan Kami tawarkan. Sesuai dengan Sertifikasi ISO 9000 : 2015 yang merupakan dasar kontrol kualitas yang digunakan oleh perusahaan kami, sehingga Anda tidak perlu khawatir dengan kualitas layanan yang Kami berikan.

Selain itu Tim penerjemah kami tergabung dari beberapa organisasi besar, yakni Penerjemah Tersumpah, Penerjemah HPI, dan Penerjemah Freelance.

Profesional & Berpengalaman

Tim interpreter kami terdiri dari tim ahli bahasa yang sudah berpengalaman dalam mengerjakan berbagai macam proyek terkait bahasa.

Akurat

Hasil terjemahan oleh tim interpreter kami dijamin 100% akurat dan sudah tidak diragukan lagi kualitasnya.

Konsultasi Kapanpun

Sebelum melakukan pemesanan jadwal, Kamu bisa berkonsultasi dengan tim interpreter kami perihal kebutuhan acara.

Tanpa Biaya Tambahan

Kamu tidak perlu pusing lagi soal biaya, karena Kamu hanya perlu membayar jasa kami dan tidak perlu membayar biaya tambahan.

Menjadi Translator:

Hire Translator:

  • Outsourcing Translator & Interpreter
  • Headhunter Translator & Interpreter
  • Freelance Translator & Interpreter

Temukan 500+ Pekerjaan & Proyek Terjemahan:

  • Job Search Translator & Interpreter
  • Recruitment Translator & Interpreter
  • Consultant Translator & Interpreter
  • Join Our Translator & Interpreter Team
0/5 (0 Reviews)

Tinggalkan Komentar

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *

Scroll to Top